Aufgrund der vielen spezifischen Ausdrücke und Formulierungen in der juristischen Sprache, die häufig kompliziert und selbst in der eigenen Sprache schwer verständlich sind, ist es nicht einfach, beispielsweise Urteile oder Verträge zu übersetzen.
Da für juristische Übersetzungen von Allgemeinen Geschäftsbedingungen, Satzungen, Gesetzen, Statuten und Vereinbarungen aller Art ein entsprechendes Fachvokabular sowie juristische Kenntnisse notwendig sind, werden hierfür Fachübersetzer mit juristischem Wissen und oftmals auch juristischer Ausbildung eingesetzt.
Alphatrad kann auf erfahrene Übersetzer im juristischen Bereich für alle europäischen Sprachen und viele aussereuropäische Sprachen aus einer umfangreichen Datenbank zurück greifen.
Technische Übersetzungen stellen spezielle Anforderungen an den Übersetzer. Oftmals sind technische Texte kompliziert formuliert und beinhalten spezifisches technisches Vokabular. Daher werden für Übersetzungen dieser Art Fachübersetzer benötigt, die besonders versiert im technischen Bereich sind sowie über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Branche verfügen. Vor allem Übersetzungen in der Automobilbranche, im Maschinenbau, im Werkzeugbau, in der Telekommunikation und in der Elektrotechnik etc. setzen umfassendes Wissen auf technischer Ebene voraus.
Alphatrad kann auf erfahrene Übersetzer im technischen Bereich für alle europäischen Sprachen und viele aussereuropäische Sprachen aus einer umfangreichen Datenbank zurück greifen.